astronomy-chat.net
Promoting astronomy discussion.



Main
Date: 01 Aug 2006 05:15:02
From: Rabbi Min
Subject: Genesis 1 - The Gods of Creation


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

SOLIS

"in principio creavit Deus caelum et terram terra
in the beginning created Zeus the heaven and the earth. earth

autem erat inanis et vacua et tenebrae super
however to be inane and vacuous, and tenebrosity was upon

faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur
the face of the abyss. and the spirit of the Gods did approach

super aquas dixitque Deus fiat lux et facta
upon the waters. and said Zeus Let there be light, and was made

est lux et vidit Deus lucem quod esset bona et
to be light. and did see Zeus the light, that it was good. and

divisit lucem ac tenebras appellavitque
divided He the light from the tenebrosity, and appellated Him

lucem diem et tenebras nem factumque
the light Day, and the tenebrosity Night. and this was

est vespere et mane dies unus" --Genesis 1:1-5
to be evening and morning, day one.


LVNE

"dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio
and said likewise Zeus Let there be a firmament in the midst

aquarum et dividat aquas ab aquis
of the waters, and let it divide the waters from the waters.

et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae
and made Zeus the firmament, and divided He the waters which

erant sub firmamento ab his quae erant super
to be below the firmament from those which to be above

firmamentum et factum est ita vocavitque
the firmament, and it was made to be thus. and called

Deus firmamentum caelum et factum est vespere et
Zeus the firmament Heaven. and it was to be evening and

mane dies secundus" 6-8
morning, day second.


MARTIS

"dixit vero Deus congregentur aquae quae
and said in verity Zeus Let them be congregated the waters which

sub caelo sunt in locum unum et appareat
are under the heaven, to be in locality one, and let to appear

arida factumque est ita et vocavit Deus aridam
aridity, and this was to be thus. and called Zeus the arid land

terram congregationesque aquarum appellavit maria
Earth, and the congregation of the waters appellated Him Seas.

et vidit Deus quod esset bonum et ait
and did see Zeus that it was a good thing. and He said

germinet terra herbam virentem et facientem
Let be germinating the earth the herb virescent and to be making

semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus
seed, and the tree pomiferous making fruit near to the genus

suum cuius semen in semet ipso sit
of it, whose seed in itself of his very own kind is to be,

super terram et factum est ita et protulit
upon the earth, and it was to be thus. and brought forth

terra herbam virentem et adferentem semen iuxta
the earth the herb virescent and producing seed near to

genus suum lignumque faciens fructum et habens
the genus of it, and the tree making fruit and having

unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit
each one sowing after the species of it. and did see

Deus quod esset bonum factumque est vespere et
Zeus that it was a good thing. and this was to be evening and

mane diestertius" 9-13
morning, day third.


MERCVRII

"dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento
and said moreover Zeus Let there be luminaries in the firmament

caeli ut dividant diem ac nem et
of the heavens, in order to divide the day from the night. and

sint in signa et tempora et dies et
they shall be for signs, and for seasons, and for days, and

annos ut luceant in firmamento caeli
for years, in order that the lights in the firmament of the heavens

et inluminent terram et factum est ita fecitque
also to illuminate the earth, and it was to be thus. and made

Deus duo magna luminaria luminare maius ut
Zeus two great luminaries, the luminary greater in order that

praeesset diei et luminare minus ut
to be ruling the day, and the luminary lesser in order that

praeesset ni et stellas et posuit
to be ruling the night. also the Stars, and from their position

eas in firmamento caeli ut lucerent
to be advancing in the firmament of the heavens, in order to shine

super terram et praeessent diei ac ni
over the earth, and to be ruling the day and also the night,

et dividerent lucem ac tenebras et vidit
and to be dividing the light from the tenebrosity. and did see

Deus quod esset bonum et factum est vespere et
Zeus that it was a good thing. and it was to be evening and

mane dies quartus" 14-19
morning, day fourth.


IOVIS

"dixit etiam Deus producant aquae
and said furthermore Zeus Let be producing the waters

reptile animae viventis et volatile
the creeping creature breathing with life, and those volant

super terram sub firmamento caeli creavitque
above the earth under the firmament of the heavens. and created

Deus cete grandia et omnem animam viventem
Zeus the whale great, and every creature breathing with life

atque motabilem quam produxerant aquae in
and indeed able to move, which have produced the waters in

species suas et omne volatile secundum
the species of them, and all that are volant after

genus suum et vidit Deus quod esset bonum
the genus of them. and did see Zeus that it was a good thing.

benedixitque eis dicens crescite et
and He gave benediction to them, saying Be crescive, and

multiplicamini et replete aquas maris
multiply, and become replete in the waters of the seas,

avesque multiplicentur super terram et factum
and let the avian multiply above the earth. and it was

est vespere et mane dies quintus" 20-23
to be evening and morning, day fifth.


VENERIS

"dixit quoque Deus producat terra animam
and said also Zeus Let be producing the earth the breathing

viventem in genere suo iumenta et
with life in the genera of them beasts of burden, and

reptilia et bestias terrae secundum
the creeping creatures, and the animals of the earth after

species suas factumque est ita et fecit Deus
the species of them, and this was to be thus. and made Zeus

bestias terrae iuxta species suas et
the beasts of the earth near to the species of them, and

iumenta et omne reptile terrae
the beasts of burden, and every creeping creature on earth

in genere suo et vidit Deus quod esset bonum
in the genera of them. and did see Zeus that it was a good thing.

et ait faciamus hominem ad imaginem et
and He said Let us make man after the image and

similitudinem nostram et praesit piscibus
similitude ours, and let them be presiding over the fish

maris et volatilibus caeli et
of the sea, and over the volant creatures of the air, and

bestiis universaeque terrae omnique
over the animals and universally the earth, and every

reptili quod movetur in terra
creeping creature that moves upon the earth.

et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad
and created Zeus man after the image of Him, after

imaginem Dei creavit illum masculum et feminam
the image of the Gods created He him, masculine and feminine

creavit eos benedixitque illis Deus et ait
created He them. and gave benediction to him Zeus, and said

crescite et multiplicamini et replete
Be crescive, and multiply, and become replete

terram et subicite eam et dominamini
upon the earth, and subject her, and have dominion over

piscibus maris et volatilibus caeli et
the fish of the sea, and over the volant of the air, and

universis animantibus quae moventur super terram
universally over animate life which moves upon the earth.

dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam
and said Zeus Behold, I have given to you every herb

adferentem semen super terram et universa ligna
producing seed upon the earth, and universally the tree

quae habent in semet ipsis sementem
which is having in itself his very own kind for sowing

generis sui ut sint vobis in escam
the genera of it, in order that it shall be to you for food.

et cunctis animantibus terrae omnique
even to the entirety of animate life on earth, to every

volucri caeli et universis quae
volant creature of the air, and universally to all which

moventur in terra et in quibus est anima vivens
moves upon the earth and in which to be the breath of life,

ut habeant ad
I have given this food in order that to be having toward

vescendum et factum est ita viditque Deus cuncta
to eat. and it was to be thus. and did see Zeus the entirety

quae fecit et erant valde bona et factum est
of which He had made, and it was very good. and it was to be

vespere et mane dies sextus" 24-31
evening and morning, day six.


SATVRNI

"igitur perfecti sunt caeli et terra et
therefore completed they were the heavens and the earth, and

omnis ornatus eorum conplevitque Deus die
all that was ornate of them. and completed Zeus by the day

septimo opus suum quod fecerat et requievit
seventh the work of Him which He had made. and He rested

die septimo ab universo opere quod
on the day seventh from His universal work which

patrarat et benedixit diei septimo
He had accomplished, and gave benediction for the day seventh

et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat
and sanctified it, because in this very day He rested

ab omni opere suo quod creavit Deus ut
from all the work of His which created Zeus in order that

faceret istae generationes caeli et
to be making. these are the generations of the heavens and

terrae quando creatae sunt in die quo
of the earth when created they were in the day that

fecit Dominus Deus caelum et terram" 2:1-4
made the Dominant one Zeus the heaven and the earth.

--Genesis 1:1-31,2:1-4, editio Vulgata.
interlinear translation by Daniel Joseph Min

*Min's Official PGP Public Key (MIT Keyserver compromised):
http://groups.google.com/groups?selm=KCQRMQOW38919.8812962963@twistycreek.com

*Download Min's Banned (Freeware) Books:
http://www.2hot2cool.com/11/danieljosephmin/

*Min's Spiritual I.Q. Test (how smart are you, really):
http://groups.google.com/groups?selm=HCRHGLQM38786.0401967593@anonymous.poster

*Min's Google-Archived Home Page On The WWW:
http://groups.google.com/groups?selm=XJBDEJF138262.9022453704@anonymous.poster

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iQA/AwUBRM65F5ljD7YrHM/nEQIAGwCbBg6HPjy+3hjGIGwVfAKDk20aIWIAnip8
UGNSyVazYj9yi0MTb4IXshvW
=4zbU
-----END PGP SIGNATURE-----





 
Date: 01 Aug 2006 08:23:00
From: TwistyCreek
Subject: Re: Genesis 1 - The Gods of Creation


In article <PL47DVGZ38930.0521064815@twistycreek.com >
Rabbi Min the morphing scumbag <anon@comments.header > wrote:
>
> -----BEGIN

ASSHOLE!!




 
Date: 01 Aug 2006 00:04:53
From: ##minty
Subject: Re: Genesis 1 - The Gods of Creation



Rabbi Min wrote:

> fecit Dominus Deus caelum et terram" 2:1-4
> made the Dominant one Zeus the heaven and the earth.
>
> --Genesis 1:1-31,2:1-4, editio Vulgata.
> interlinear translation by Daniel Joseph Min

You're a paganist non-christian, you hypocrite pile of shite. Rabbi
indeed, pretentious arsehole you are. May the many horns of satan gauge
your orfices for eternity. Now fuck off you stinking little cunt.

##minty..



 
Date: 02 Aug 2006 06:49:35
From:
Subject: Re: Genesis 1 - The Gods of Creation



Rabbi Min wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>
> SOLIS
>
> "in principio creavit Deus caelum et terram terra
> in the beginning created Zeus the heaven and the earth. earth
>
> autem erat inanis et vacua et tenebrae super
> however to be inane and vacuous, and tenebrosity was upon
>
> faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur
> the face of the abyss. and the spirit of the Gods did approach
>
> super aquas dixitque Deus fiat lux et facta
> upon the waters. and said Zeus Let there be light, and was made
>
> est lux et vidit Deus lucem quod esset bona et
> to be light. and did see Zeus the light, that it was good. and
>
> divisit lucem ac tenebras appellavitque
> divided He the light from the tenebrosity, and appellated Him
>
> lucem diem et tenebras nem factumque
> the light Day, and the tenebrosity Night. and this was
>
> est vespere et mane dies unus" --Genesis 1:1-5
> to be evening and morning, day one.
>
>
> LVNE
>
> "dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio
> and said likewise Zeus Let there be a firmament in the midst
>
> aquarum et dividat aquas ab aquis
> of the waters, and let it divide the waters from the waters.
>
> et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae
> and made Zeus the firmament, and divided He the waters which
>
> erant sub firmamento ab his quae erant super
> to be below the firmament from those which to be above
>
> firmamentum et factum est ita vocavitque
> the firmament, and it was made to be thus. and called
>
> Deus firmamentum caelum et factum est vespere et
> Zeus the firmament Heaven. and it was to be evening and
>
> mane dies secundus" 6-8
> morning, day second.
>
>
> MARTIS
>
> "dixit vero Deus congregentur aquae quae
> and said in verity Zeus Let them be congregated the waters which
>
> sub caelo sunt in locum unum et appareat
> are under the heaven, to be in locality one, and let to appear
>
> arida factumque est ita et vocavit Deus aridam
> aridity, and this was to be thus. and called Zeus the arid land
>
> terram congregationesque aquarum appellavit maria
> Earth, and the congregation of the waters appellated Him Seas.
>
> et vidit Deus quod esset bonum et ait
> and did see Zeus that it was a good thing. and He said
>
> germinet terra herbam virentem et facientem
> Let be germinating the earth the herb virescent and to be making
>
> semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus
> seed, and the tree pomiferous making fruit near to the genus
>
> suum cuius semen in semet ipso sit
> of it, whose seed in itself of his very own kind is to be,
>
> super terram et factum est ita et protulit
> upon the earth, and it was to be thus. and brought forth
>
> terra herbam virentem et adferentem semen iuxta
> the earth the herb virescent and producing seed near to
>
> genus suum lignumque faciens fructum et habens
> the genus of it, and the tree making fruit and having
>
> unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit
> each one sowing after the species of it. and did see
>
> Deus quod esset bonum factumque est vespere et
> Zeus that it was a good thing. and this was to be evening and
>
> mane diestertius" 9-13
> morning, day third.
>
>
> MERCVRII
>
> "dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento
> and said moreover Zeus Let there be luminaries in the firmament
>
> caeli ut dividant diem ac nem et
> of the heavens, in order to divide the day from the night. and
>
> sint in signa et tempora et dies et
> they shall be for signs, and for seasons, and for days, and
>
> annos ut luceant in firmamento caeli
> for years, in order that the lights in the firmament of the heavens
>
> et inluminent terram et factum est ita fecitque
> also to illuminate the earth, and it was to be thus. and made
>
> Deus duo magna luminaria luminare maius ut
> Zeus two great luminaries, the luminary greater in order that
>
> praeesset diei et luminare minus ut
> to be ruling the day, and the luminary lesser in order that
>
> praeesset ni et stellas et posuit
> to be ruling the night. also the Stars, and from their position
>
> eas in firmamento caeli ut lucerent
> to be advancing in the firmament of the heavens, in order to shine
>
> super terram et praeessent diei ac ni
> over the earth, and to be ruling the day and also the night,
>
> et dividerent lucem ac tenebras et vidit
> and to be dividing the light from the tenebrosity. and did see
>
> Deus quod esset bonum et factum est vespere et
> Zeus that it was a good thing. and it was to be evening and
>
> mane dies quartus" 14-19
> morning, day fourth.
>
>
> IOVIS
>
> "dixit etiam Deus producant aquae
> and said furthermore Zeus Let be producing the waters
>
> reptile animae viventis et volatile
> the creeping creature breathing with life, and those volant
>
> super terram sub firmamento caeli creavitque
> above the earth under the firmament of the heavens. and created
>
> Deus cete grandia et omnem animam viventem
> Zeus the whale great, and every creature breathing with life
>
> atque motabilem quam produxerant aquae in
> and indeed able to move, which have produced the waters in
>
> species suas et omne volatile secundum
> the species of them, and all that are volant after
>
> genus suum et vidit Deus quod esset bonum
> the genus of them. and did see Zeus that it was a good thing.
>
> benedixitque eis dicens crescite et
> and He gave benediction to them, saying Be crescive, and
>
> multiplicamini et replete aquas maris
> multiply, and become replete in the waters of the seas,
>
> avesque multiplicentur super terram et factum
> and let the avian multiply above the earth. and it was
>
> est vespere et mane dies quintus" 20-23
> to be evening and morning, day fifth.
>
>
> VENERIS
>
> "dixit quoque Deus producat terra animam
> and said also Zeus Let be producing the earth the breathing
>
> viventem in genere suo iumenta et
> with life in the genera of them beasts of burden, and
>
> reptilia et bestias terrae secundum
> the creeping creatures, and the animals of the earth after
>
> species suas factumque est ita et fecit Deus
> the species of them, and this was to be thus. and made Zeus
>
> bestias terrae iuxta species suas et
> the beasts of the earth near to the species of them, and
>
> iumenta et omne reptile terrae
> the beasts of burden, and every creeping creature on earth
>
> in genere suo et vidit Deus quod esset bonum
> in the genera of them. and did see Zeus that it was a good thing.
>
> et ait faciamus hominem ad imaginem et
> and He said Let us make man after the image and
>
> similitudinem nostram et praesit piscibus
> similitude ours, and let them be presiding over the fish
>
> maris et volatilibus caeli et
> of the sea, and over the volant creatures of the air, and
>
> bestiis universaeque terrae omnique
> over the animals and universally the earth, and every
>
> reptili quod movetur in terra
> creeping creature that moves upon the earth.
>
> et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad
> and created Zeus man after the image of Him, after
>
> imaginem Dei creavit illum masculum et feminam
> the image of the Gods created He him, masculine and feminine
>
> creavit eos benedixitque illis Deus et ait
> created He them. and gave benediction to him Zeus, and said
>
> crescite et multiplicamini et replete
> Be crescive, and multiply, and become replete
>
> terram et subicite eam et dominamini
> upon the earth, and subject her, and have dominion over
>
> piscibus maris et volatilibus caeli et
> the fish of the sea, and over the volant of the air, and
>
> universis animantibus quae moventur super terram
> universally over animate life which moves upon the earth.
>
> dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam
> and said Zeus Behold, I have given to you every herb
>
> adferentem semen super terram et universa ligna
> producing seed upon the earth, and universally the tree
>
> quae habent in semet ipsis sementem
> which is having in itself his very own kind for sowing
>
> generis sui ut sint vobis in escam
> the genera of it, in order that it shall be to you for food.
>
> et cunctis animantibus terrae omnique
> even to the entirety of animate life on earth, to every
>
> volucri caeli et universis quae
> volant creature of the air, and universally to all which
>
> moventur in terra et in quibus est anima vivens
> moves upon the earth and in which to be the breath of life,
>
> ut habeant ad
> I have given this food in order that to be having toward
>
> vescendum et factum est ita viditque Deus cuncta
> to eat. and it was to be thus. and did see Zeus the entirety
>
> quae fecit et erant valde bona et factum est
> of which He had made, and it was very good. and it was to be
>
> vespere et mane dies sextus" 24-31
> evening and morning, day six.
>
>
> SATVRNI
>
> "igitur perfecti sunt caeli et terra et
> therefore completed they were the heavens and the earth, and
>
> omnis ornatus eorum conplevitque Deus die
> all that was ornate of them. and completed Zeus by the day
>
> septimo opus suum quod fecerat et requievit
> seventh the work of Him which He had made. and He rested
>
> die septimo ab universo opere quod
> on the day seventh from His universal work which
>
> patrarat et benedixit diei septimo
> He had accomplished, and gave benediction for the day seventh
>
> et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat
> and sanctified it, because in this very day He rested
>
> ab omni opere suo quod creavit Deus ut
> from all the work of His which created Zeus in order that
>
> faceret istae generationes caeli et
> to be making. these are the generations of the heavens and
>
> terrae quando creatae sunt in die quo
> of the earth when created they were in the day that
>
> fecit Dominus Deus caelum et terram" 2:1-4
> made the Dominant one Zeus the heaven and the earth.
>
> --Genesis 1:1-31,2:1-4, editio Vulgata.
> interlinear translation by Daniel Joseph Min
>
> *Min's Official PGP Public Key (MIT Keyserver compromised):
> http://groups.google.com/groups?selm=KCQRMQOW38919.8812962963@twistycreek.com
>
> *Download Min's Banned (Freeware) Books:
> http://www.2hot2cool.com/11/danieljosephmin/
>
> *Min's Spiritual I.Q. Test (how smart are you, really):
> http://groups.google.com/groups?selm=HCRHGLQM38786.0401967593@anonymous.poster
>
> *Min's Google-Archived Home Page On The WWW:
>
The Old testament was written in Hebrew not Latin.

BTW - There is a pun in Latin involving the word

MALLUS or MALUS

with one l it means the evil thing with 2 ls it means apple. There is
no mention of an apple in Genesis and the Hebrew text contains no puns.
Sin is associated with a apple. I wonder if people are aware that that
was a Latin pun.

The EU uses the word "Mallus" in its labelling. I saw it when I bought
an apple tree. That's right don't offend the French!



  
Date: 03 Aug 2006 07:54:22
From: benlizross
Subject: Re: Genesis 1 - The Gods of Creation


ianparker2@gmail.com wrote:
>
[snip Min-drivel]
> >
> The Old testament was written in Hebrew not Latin.
>
> BTW - There is a pun in Latin involving the word
>
> MALLUS or MALUS
>
> with one l it means the evil thing with 2 ls it means apple.

No, with a long A it means apple and with a short A it means evil.
This vowel difference would not normally even show up in Latin spelling.
There is no such word as MALLUS.

There is
> no mention of an apple in Genesis and the Hebrew text contains no puns.
> Sin is associated with a apple. I wonder if people are aware that that
> was a Latin pun.
>
> The EU uses the word "Mallus" in its labelling. I saw it when I bought
> an apple tree. That's right don't offend the French!

"Malus" is still the scientific name (not just in the EU) for the genus
to which the apple tree belongs. If yours says "Mallus" you probably got
sold a fake.

Ross Clark


 
Date: 02 Aug 2006 16:22:12
From: tadchem
Subject: Re: Genesis 1 - The Gods of Creation



ianparker2@gmail.com wrote:

<snip >

> The Old testament was written in Hebrew not Latin.

I have read that the Canaanite language was the original language of
the Torah, but Hebrew is certainly closer to the source than Latin,
which did not even exist as a language 3500 years ago.

I don't know which I find more repulsive, Min's aversion to getting
close to the source or his appalling renderings of Latin into English.

> BTW - There is a pun in Latin involving the word
>
> MALLUS or MALUS

...not MALLEUS (hammer) as well? I guess a *triple* pun was a bit too
much even for the Latin scholars.

>
> with one l it means the evil thing with 2 ls it means apple. There is
> no mention of an apple in Genesis and the Hebrew text contains no puns.
> Sin is associated with a apple. I wonder if people are aware that that
> was a Latin pun.

I have also heard that the "golden apples" of the Hesperides (a Greek
legend closely cognate to the Eden narrative, down to the serpent
Ladon)
http://www.perseus.tufts.edu/Herakles/apples.html
were also mistranslated. but from what I do not know. Doesn't look
much like an apple tree to me...

>
> The EU uses the word "Mallus" in its labelling. I saw it when I bought
> an apple tree. That's right don't offend the French!

Maybe it is the Frech editorial on the German dessert 'apple strudel.'

Probably why apple pie isn't considered a French delicacy, and doesn't
even show up in their cookbooks.

Tom Davidson
Richmond, VA



 
Date: 04 Aug 2006 09:12:55
From: Mij Adyaw
Subject: Re: Genesis 1 - The Gods of Creation


Danny Joe,

What is this stuff? It doesn't make any sense to me. Are you ok? What kind
of drugs have you been taking?


"Rabbi Min" <anon@comments.header > wrote in message
news:PL47DVGZ38930.0521064815@twistycreek.com...
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>
> SOLIS
>
> "in principio creavit Deus caelum et terram terra
> in the beginning created Zeus the heaven and the earth. earth
>
> autem erat inanis et vacua et tenebrae super
> however to be inane and vacuous, and tenebrosity was upon
>
> faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur
> the face of the abyss. and the spirit of the Gods did approach
>
> super aquas dixitque Deus fiat lux et facta
> upon the waters. and said Zeus Let there be light, and was made
>
> est lux et vidit Deus lucem quod esset bona et
> to be light. and did see Zeus the light, that it was good. and
>
> divisit lucem ac tenebras appellavitque
> divided He the light from the tenebrosity, and appellated Him
>
> lucem diem et tenebras nem factumque
> the light Day, and the tenebrosity Night. and this was
>
> est vespere et mane dies unus" --Genesis 1:1-5
> to be evening and morning, day one.
>
>
> LVNE
>
> "dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio
> and said likewise Zeus Let there be a firmament in the midst
>
> aquarum et dividat aquas ab aquis
> of the waters, and let it divide the waters from the waters.
>
> et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae
> and made Zeus the firmament, and divided He the waters which
>
> erant sub firmamento ab his quae erant super
> to be below the firmament from those which to be above
>
> firmamentum et factum est ita vocavitque
> the firmament, and it was made to be thus. and called
>
> Deus firmamentum caelum et factum est vespere et
> Zeus the firmament Heaven. and it was to be evening and
>
> mane dies secundus" 6-8
> morning, day second.
>
>
> MARTIS
>
> "dixit vero Deus congregentur aquae quae
> and said in verity Zeus Let them be congregated the waters which
>
> sub caelo sunt in locum unum et appareat
> are under the heaven, to be in locality one, and let to appear
>
> arida factumque est ita et vocavit Deus aridam
> aridity, and this was to be thus. and called Zeus the arid land
>
> terram congregationesque aquarum appellavit maria
> Earth, and the congregation of the waters appellated Him Seas.
>
> et vidit Deus quod esset bonum et ait
> and did see Zeus that it was a good thing. and He said
>
> germinet terra herbam virentem et facientem
> Let be germinating the earth the herb virescent and to be making
>
> semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus
> seed, and the tree pomiferous making fruit near to the genus
>
> suum cuius semen in semet ipso sit
> of it, whose seed in itself of his very own kind is to be,
>
> super terram et factum est ita et protulit
> upon the earth, and it was to be thus. and brought forth
>
> terra herbam virentem et adferentem semen iuxta
> the earth the herb virescent and producing seed near to
>
> genus suum lignumque faciens fructum et habens
> the genus of it, and the tree making fruit and having
>
> unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit
> each one sowing after the species of it. and did see
>
> Deus quod esset bonum factumque est vespere et
> Zeus that it was a good thing. and this was to be evening and
>
> mane diestertius" 9-13
> morning, day third.
>
>
> MERCVRII
>
> "dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento
> and said moreover Zeus Let there be luminaries in the firmament
>
> caeli ut dividant diem ac nem et
> of the heavens, in order to divide the day from the night. and
>
> sint in signa et tempora et dies et
> they shall be for signs, and for seasons, and for days, and
>
> annos ut luceant in firmamento caeli
> for years, in order that the lights in the firmament of the heavens
>
> et inluminent terram et factum est ita fecitque
> also to illuminate the earth, and it was to be thus. and made
>
> Deus duo magna luminaria luminare maius ut
> Zeus two great luminaries, the luminary greater in order that
>
> praeesset diei et luminare minus ut
> to be ruling the day, and the luminary lesser in order that
>
> praeesset ni et stellas et posuit
> to be ruling the night. also the Stars, and from their position
>
> eas in firmamento caeli ut lucerent
> to be advancing in the firmament of the heavens, in order to shine
>
> super terram et praeessent diei ac ni
> over the earth, and to be ruling the day and also the night,
>
> et dividerent lucem ac tenebras et vidit
> and to be dividing the light from the tenebrosity. and did see
>
> Deus quod esset bonum et factum est vespere et
> Zeus that it was a good thing. and it was to be evening and
>
> mane dies quartus" 14-19
> morning, day fourth.
>
>
> IOVIS
>
> "dixit etiam Deus producant aquae
> and said furthermore Zeus Let be producing the waters
>
> reptile animae viventis et volatile
> the creeping creature breathing with life, and those volant
>
> super terram sub firmamento caeli creavitque
> above the earth under the firmament of the heavens. and created
>
> Deus cete grandia et omnem animam viventem
> Zeus the whale great, and every creature breathing with life
>
> atque motabilem quam produxerant aquae in
> and indeed able to move, which have produced the waters in
>
> species suas et omne volatile secundum
> the species of them, and all that are volant after
>
> genus suum et vidit Deus quod esset bonum
> the genus of them. and did see Zeus that it was a good thing.
>
> benedixitque eis dicens crescite et
> and He gave benediction to them, saying Be crescive, and
>
> multiplicamini et replete aquas maris
> multiply, and become replete in the waters of the seas,
>
> avesque multiplicentur super terram et factum
> and let the avian multiply above the earth. and it was
>
> est vespere et mane dies quintus" 20-23
> to be evening and morning, day fifth.
>
>
> VENERIS
>
> "dixit quoque Deus producat terra animam
> and said also Zeus Let be producing the earth the breathing
>
> viventem in genere suo iumenta et
> with life in the genera of them beasts of burden, and
>
> reptilia et bestias terrae secundum
> the creeping creatures, and the animals of the earth after
>
> species suas factumque est ita et fecit Deus
> the species of them, and this was to be thus. and made Zeus
>
> bestias terrae iuxta species suas et
> the beasts of the earth near to the species of them, and
>
> iumenta et omne reptile terrae
> the beasts of burden, and every creeping creature on earth
>
> in genere suo et vidit Deus quod esset bonum
> in the genera of them. and did see Zeus that it was a good thing.
>
> et ait faciamus hominem ad imaginem et
> and He said Let us make man after the image and
>
> similitudinem nostram et praesit piscibus
> similitude ours, and let them be presiding over the fish
>
> maris et volatilibus caeli et
> of the sea, and over the volant creatures of the air, and
>
> bestiis universaeque terrae omnique
> over the animals and universally the earth, and every
>
> reptili quod movetur in terra
> creeping creature that moves upon the earth.
>
> et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad
> and created Zeus man after the image of Him, after
>
> imaginem Dei creavit illum masculum et feminam
> the image of the Gods created He him, masculine and feminine
>
> creavit eos benedixitque illis Deus et ait
> created He them. and gave benediction to him Zeus, and said
>
> crescite et multiplicamini et replete
> Be crescive, and multiply, and become replete
>
> terram et subicite eam et dominamini
> upon the earth, and subject her, and have dominion over
>
> piscibus maris et volatilibus caeli et
> the fish of the sea, and over the volant of the air, and
>
> universis animantibus quae moventur super terram
> universally over animate life which moves upon the earth.
>
> dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam
> and said Zeus Behold, I have given to you every herb
>
> adferentem semen super terram et universa ligna
> producing seed upon the earth, and universally the tree
>
> quae habent in semet ipsis sementem
> which is having in itself his very own kind for sowing
>
> generis sui ut sint vobis in escam
> the genera of it, in order that it shall be to you for food.
>
> et cunctis animantibus terrae omnique
> even to the entirety of animate life on earth, to every
>
> volucri caeli et universis quae
> volant creature of the air, and universally to all which
>
> moventur in terra et in quibus est anima vivens
> moves upon the earth and in which to be the breath of life,
>
> ut habeant ad
> I have given this food in order that to be having toward
>
> vescendum et factum est ita viditque Deus cuncta
> to eat. and it was to be thus. and did see Zeus the entirety
>
> quae fecit et erant valde bona et factum est
> of which He had made, and it was very good. and it was to be
>
> vespere et mane dies sextus" 24-31
> evening and morning, day six.
>
>
> SATVRNI
>
> "igitur perfecti sunt caeli et terra et
> therefore completed they were the heavens and the earth, and
>
> omnis ornatus eorum conplevitque Deus die
> all that was ornate of them. and completed Zeus by the day
>
> septimo opus suum quod fecerat et requievit
> seventh the work of Him which He had made. and He rested
>
> die septimo ab universo opere quod
> on the day seventh from His universal work which
>
> patrarat et benedixit diei septimo
> He had accomplished, and gave benediction for the day seventh
>
> et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat
> and sanctified it, because in this very day He rested
>
> ab omni opere suo quod creavit Deus ut
> from all the work of His which created Zeus in order that
>
> faceret istae generationes caeli et
> to be making. these are the generations of the heavens and
>
> terrae quando creatae sunt in die quo
> of the earth when created they were in the day that
>
> fecit Dominus Deus caelum et terram" 2:1-4
> made the Dominant one Zeus the heaven and the earth.
>
> --Genesis 1:1-31,2:1-4, editio Vulgata.
> interlinear translation by Daniel Joseph Min
>
> *Min's Official PGP Public Key (MIT Keyserver compromised):
>
> http://groups.google.com/groups?selm=KCQRMQOW38919.8812962963@twistycreek.com
>
> *Download Min's Banned (Freeware) Books:
> http://www.2hot2cool.com/11/danieljosephmin/
>
> *Min's Spiritual I.Q. Test (how smart are you, really):
>
> http://groups.google.com/groups?selm=HCRHGLQM38786.0401967593@anonymous.poster
>
> *Min's Google-Archived Home Page On The WWW:
>
> http://groups.google.com/groups?selm=XJBDEJF138262.9022453704@anonymous.poster
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> iQA/AwUBRM65F5ljD7YrHM/nEQIAGwCbBg6HPjy+3hjGIGwVfAKDk20aIWIAnip8
> UGNSyVazYj9yi0MTb4IXshvW
> =4zbU
> -----END PGP SIGNATURE-----
>




 
Date: 04 Aug 2006 10:32:06
From: ##minty
Subject: Re: Genesis 1 - The Gods of Creation




"Mij Adyaw" <mij@TheBitBucket.com > wrote in message
news:cmKAg.395$0F5.0@fed1read04...

>
>> fecit Dominus Deus caelum et terram" 2:1-4
>> made the Dominant one Zeus the heaven and the earth.
>>
>> --Genesis 1:1-31,2:1-4, editio Vulgata.
>> interlinear translation by Daniel Joseph Min
>>
>> *Min's Official PGP Public Key (MIT Keyserver compromised):


> Danny Joe,
>
> What is this stuff? It doesn't make any sense to me. Are you ok? What kind
> of drugs have you been taking?
>

That's the real Min alright, worshipper of Zeus, his God, and perverter
of the latin bible for his own means. As a preacher once said, the
devil can quote scripture in all tongues at you, be he's still the
devil. Take heed, Mij, and choose your friends carefully.

##minty...